“Off Campus”: elenco se arrisca no português em entrevista à CNN; veja

O elenco da série “Off Campus: Amores Improváveis”, disponível no Prime Video desde a quarta-feira (13/05), esteve no Brasil para uma série de compromissos promocionais. Em entrevista à CNN Brasil, os atores demonstraram entusiasmo pela visita ao país e se aventuraram a falar algumas palavras em português, incluindo o nome traduzido da produção.

A série é uma adaptação do best-seller de Elle Kennedy, “O Acordo”, primeiro volume da saga de livros “Amores Improváveis”. Durante a entrevista, revelamos ao elenco que o título original “Off Campus” foi traduzido para o português como “Amores Improváveis” — informação que surpreendeu alguns dos integrantes do grupo. Em seguida, cada um tentou pronunciar a expressão, com resultados animados e bem-humorados.

Primeiras impressões do Brasil

Um dos membros do elenco revelou ter ficado impressionado com o tamanho de São Paulo. “Eu aprendi que São Paulo é a maior cidade de todas as Américas por população. Há 22 milhões de pessoas em São Paulo e região”, disse. Outro integrante completou que a cidade é muito maior do que Nova York. As primeiras palavras aprendidas em português também foram compartilhadas: “bom dia” e “obrigado” foram as expressões mais citadas pelo grupo.

Ao falar sobre a experiência no país, um dos atores descreveu a cultura brasileira de forma entusiasmada. “É incrível aqui. A cultura se sente brilhante, muito apaixonante”, afirmou. A visita, segundo os integrantes, marcou a primeira vez de todos no Brasil.

Bastidores e química entre o elenco

Questionados sobre memórias dos bastidores das filmagens, o elenco relatou momentos de descontração. Um dos atores mencionou que, durante os primeiros meses de gravação, o grupo ficou hospedado junto em uma casa em Whistler, o que contribuiu para fortalecer os laços entre os integrantes. “Foi superdivertido”, disseram. Outro episódio curioso envolveu a descoberta de como transmitir áudio de um palco utilizando apenas um telefone celular.

O tema do hóquei no gelo, central na série, também foi abordado. Um dos atores contou que cresceu jogando o esporte, enquanto outros precisaram aprender do zero para o papel. “Durante o processo de audição, pediram que enviássemos um vídeo patinando. Eu não sabia patinar, então não fiz isso. Mas, depois que fui escalado, comecei a treinar bastante rigorosamente”, relatou um dos integrantes, acrescentando com bom humor que agora se considera em “nível olímpico”.

Elle Kennedy e a adaptação

A autora do livro original, Elle Kennedy, esteve presente nas gravações por alguns dias e acompanhou de perto o processo de adaptação. De acordo com um dos envolvidos na produção, ela leu todos os roteiros e assistiu a todos os cortes. “Foi muito divertido tê-la como produtora”, comentou. A presença de Kennedy nas filmagens incluiu a cena de karaokê, descrita como um dos momentos mais divertidos do set.

Os textos gerados por inteligência artificial na CNN Brasil são feitos com base nos cortes de vídeos dos jornais de sua programação. Todas as informações são apuradas e checadas por jornalistas. O texto final também passa pela revisão da equipe de jornalismo da CNNClique aqui para saber mais.

Fonte: cnnbrasil.com.br

Publicar comentário